蓝紫 Lan Zi

   
   
   
   
   

2005年冬季

Der Winter 2005

   
   
蓝紫,这是2005年的冬季 Lan Zi, es ist der Winter 2005
风冷冷地穿越忧郁的十二月 Ein kalter Wind weht durch den depressiven Dezember
这样的冬季重复而又单调 Solch ein Winter ist eintönig und monoton
我一个人失陷于你的密林 Alleine falle ich in deinen Dschungel
彻夜不眠 Und kann die ganze Nacht nicht schlafen
蓝紫,我还沉溺于十一月的虚幻 Lan Zi, ich schwelge von der Illusion des Novembers
是谁?在纷纷飘落的音符中 Wer ist es? Der in einem Reigen aus Tönen
辗转醒来,临水而立 Sich herumwälzend aufwacht und am Wasser steht
是什么掠走了我们的幸福 Was hat unser Glück geraubt
此刻,我必须怀念我经历过的爱情 In diesem Moment sollte ich an die Liebe denken, die ich erfahren habe
此刻,莲的光芒清亮而冷锐 In diesem Moment sind die Strahlen des Lotos erfrischend und schneidend kalt
让我循着莲的芳香 Lass mich dem Duft des Lotos folgen
回到遍地烟柳的江南 Und in den Süden mit seinen nebelumhüllten Weiden zurückkehren
有雨在三里之外泛滥 Wo der Regen abseits von drei Li über die Ufer tritt
又在洗亮谁的容颜? Um wiederum wessen Antlitz glänzend zu waschen?
风雨漂泊的六年 In den sechs Jahren mit umherziehendem Wind und Regen
时间改变了什么 Hat die Zeit etwas verändert
我又该怎样去合拢四溢的忧伤 Und ich wiederum, wie soll ich den allseits überflutenden Kummer schließen
蓝紫,我必须赶在音乐返回之前 Lan Zi, ich muss vor der Rückkehr der Musik da sein
走过你虚设的城市和庄园 An deiner nur dem Namen nach vorhandenen Stadt und dem Landgut vorbeigehen
如此的月色,如此的夜 Ein solches Mondlicht, eine solche Nacht
你还在等谁 Auf wen wartest du noch
为你敲落满天的星子 Auf jemanden, der dir den Himmel voller Sterne herunterpflückt
或者揭开初春的画卷 Oder die Bilderrolle des neuen Frühlings entrollt
蓝紫,一月里有我们重唱的歌声 Lan Zi, im Januar erklingt unser aufs Neue gesungene Lied
无论花朵折射在哪一遍水域 In welchem Gewässer sich die Blumen auch brechen mögen
都有光芒从看不见的角度照来 Immer leuchten Strahlen aus einem unsichtbaren Winkel
并且高过长夜,高过梦境 Die außerdem die lange Nacht übertreffen, die Traumwelt übertreffen
照耀着从冬季走来的人 Sie bescheinen die vom Winter kommenden Menschen
有谁比我更消瘦与憔悴? Wer könnte abgemagerter und verblühter sein als ich
我将飞向何方 Wohin werde ich fliegen
那里有谁为我哭泣 Wer könnte meinetwegen weinen
并且伴我度过寒冷 Und mich durch die Kälte begleiten
久远而模糊的笑容 Ein weit zurückliegendes, vages Lächeln
正玫瑰般谢去 Ist rosenhaft am Verwelken
蓝紫,拿我的手去与你相握 Lan Zi, nimm meine Hand, lass uns einander halten
所有的烛火在风中熄灭 Alle Kerzenflammen sind im Wind erlöscht
当我牵手成空 Wenn ich Hand in Hand leer werde
有谁看见了我满纸的泪痕? Wer sieht dann meine Tränenspuren überall auf dem Papier
而我一眼相望 Doch ich schaue uns mit einem Blick an
又能把什么留住? Was könnte ich noch zurückbehalten?